Shige's Photo Diaryに登場する曲を中心に音楽についての四方山話を綴ります


by shigepianoman2

Honesty

ニューヨーク52番街

ビリー・ジョエル / Sony Music Direct



さて↓の和訳の記事、最後の一曲をアップしましょう。ビリー・ジョエルのHonestyです。せっかくですから、全部訳してみましょう。


優しさが欲しければ
見つけられるさ
生きるための愛もね

でも誠実さというと
まるで目が見えなくなったようだよ
いったいどこにあるんだろう

「誠実」なんてむなしい言葉さ
みんなうそばかり
「誠実」なんてほとんど耳にしないよ
君だけはそうあってほしいのに

同情してくれる人はいるさ
すべて打ちあければね
でも愛想だけのきれいごとなんていらないよ
僕が欲しいのは信じられる人だけ

「誠実」なんてむなしい言葉さ
みんなうそばかり
「誠実」なんてほとんど耳にしないよ
君だけはそうあってほしいのに

恋人だっているさ
友達もね
つかの間の安全だって得られるよ

みんな約束だけは口にするし
それでちょっとは気が楽になるさ
そう、わかってるさ、わかってるけど

僕が深く考えこんでいても
気にしないでくれ
何も求めはしないよ

でも誠実さが欲しいときは
どうすればいいのか教えてくれよ
君だけが頼りなんだ

「誠実」なんてむなしい言葉さ
みんなうそばかり
「誠実」なんてほとんど耳にしないよ
君だけはそうあってほしいのに


YouTubeのライブ映像をアップしておきますね。HQデフォルトにしてありますが、ネットの速度によっては適宜変えてください。



さて、歌詞の和訳の解説ですが・・・こちらをクリックしてください
[PR]
# by shigepianoman2 | 2009-05-28 19:42 | Pops

I Keep Forgettin'


If That's What It Takes

Michael McDonald / Warner Bros.



歌詞和訳の記事の例に挙げた曲を今日もアップしましょう。Michael McDonaldのI Keep Forgettin'です。Michael McDonaldはドゥービー・ブラザーズのメンバー。1975年にトム・ジョンストンの代役として加入しました。彼の加入と共にドゥービーはロックバンドから都会的なAORバンドに方向性が変わっていきました。この曲はドゥービーの解散後の初ソロアルバム(1982年)に収録されており、ソロとしての初ヒットとなりました。「君といつものように顔をあわせると、もう愛が終わってしまってるなんてこと、ふと忘れてしまうよ。」、そんな悲しい歌です。

YouTubeのクリップをアップしておきますね。2003年のライブです。しかし、彼の声は変わりませんね。男の僕が言うのも変ですが、セクシーです(笑)。



そういえば、このアルバム買ったなあ・・・大学生の頃だっけ・・・さて、↓の記事にはもう一曲例示してありますね。この曲はゆっくり記事にします。
[PR]
# by shigepianoman2 | 2009-05-23 23:10 | Pops

You Are So Beautiful

↓の訳詩記事で例示した曲をもうひとつ紹介しましょう。You are so beautifulです。もともとこの曲はBilly PrestonとBruce Fisherが作曲作詞したもの。それをJoe Cockerがカバーして大ヒットさせました。Joe Cockerのソウルフルな歌い方が、そのシンプルな歌詞にマッチして素晴らしい作品となっています。Joe Cockerといえば、他にもビートルズカバーのWith a little help with my friendsやUp where we belong(愛と青春の旅立ちのテーマ曲)などでも有名です。歌詞は・・・訳さなくてもいいよね(笑)。

You are so beautiful to me
のところはもちろんだけど

A guiding light that shines in the night
Heaven’s gift to me
のところもいいですね。

YouTubeの映像をアップしますね。どちらも素晴らしいライブです。




[PR]
# by shigepianoman2 | 2009-05-22 21:37 | Pops

I Just Fall In Love Again

New Kind of Feeling

Anne Murray / Green Line



↓の記事でEasy, foy you to take me to a starという歌詞を例として挙げました。YouTubeに動画があったのでアップします。この曲、カーペンターズも歌ってますね。たぶん、カーペンターズの方が先かな。

アン・マレーに関してはこの記事もどうぞご覧ください。

カーペンターズのバージョンも見つけたのでいっしょにどうぞ。どちらもこの歌に合う声ですね。安定したボーカルでゆったりと歌われると最高です。アンマレーのは、ご丁寧に歌詞付き(笑)。例示した歌詞は1分39秒あたりで出てきます。カーペンターズのは1分40秒あたり。あれっ、ほとんど同じですね(笑)。






[PR]
# by shigepianoman2 | 2009-05-20 22:24 | Pops

日本の英語教育

今日は長いですよ(笑)

日本の英語教育について書くなんてことを書いてしまったので・・・書きます(笑)。ちなみに、僕は帰国子女でもありませんし、英語の先生でもありません。バリバリの理系です。

・はじめに

日本人は英語が下手だとよく言われますが、もちろんその最大の原因は言語構造自体の違いでしょう。基本的にはドイツ語もフランス語も英語と似通った部分があり、欧米の人が日本人よりも容易に話せるようになることは想像に難くありません。同じレベルを達成するのに、日本人の方が多くの時間を費やす必要があります。

ただ、それだけではないでしょう。日本の英語教育の問題も大きいと思われます。鎖国が解けた明治以降、西欧の知識を取り入れることで発展してきた日本では、勉強・研究というと海外の文献を紐解き、自分のものとするということを中心に行われてきました。そのためか、「学校の英語」ではコミュニケーションツールを学ぶというよりは、英語を日本語に訳す練習をすることが主体になってしまいました。まるで漢文を日本語にするように、英単語を日本語に置き換え文法を用いて並べ替えるようなことが行われてきました。

また学校の先生にも大きな問題がありました(今もそうである可能性はありますが・・・)。多くの先生が英語を話せないのに英語を教えていました。僕自身の経験ですが、海外からお客さんが学校を訪問した時に隠れてしまった先生がいました(笑)。先生は生徒が高校・大学に進学するための受験英語だけを教えていればよかったのでしょうね。でも、英語が話せない教師に免許を与えてはいけません。ただ、息子に聞いてみると今の先生の中には結構ちゃんとしている人も多いようです(後述)。

・不自然な疑問文

思い出してみると、英語の授業では文法だけを無理やり教え込むため、ありえない不自然な英語を教える場面が多々ありました。↓は僕の通っていた中学で実際にあった話です。 

<次の英文を疑問文にしなさい>   
I speak English.

僕なら解答はこうするでしょう。  
Do you speak English?
でも正解はDo I speak English?

「私って英語話す?」・・・そんなの知るかって、しかも英語話してるし(爆)。もとの文章が疑問文に対する答えになるようにしたいところですが、Doをつけて語順を変えることを憶えさせるためにこんな問題ができてしまったようです。どんな状況でこのような疑問文を使うのでしょうか。もちろん、ないとはいえませんが・・。この問題、僕は授業でそれはおかしいと主張して怒られてしまいました。

さてここで皆さんに問題(ちょっといじわるな問題です)。

<次の英文を疑問文にしなさい>
You have my word.

答えは・・・Do I have your word?
なんのこっちゃ。じゃ、Do you have my word?はどうでしょう・・・やっぱり、なんのこっちゃ。

You have my wordはよく使われる表現ですが、「僕の言葉を信用していいよ」とか「約束するよ」という意味。英語で別の表現をするなら・・・
I promise to do what I said I would do.

そんなわけで、前後の状況にもよりますがこの文が答えになる疑問文を書く問題と解釈して、僕の答えは・・・
Do you promise?とかCan I trust you?とかでしょうね。

・イコール or ノット・イコール

次の問題はみなさんどう解答しますか?

<カッコ内を埋めなさい>
I must go home. = I (    ) (    ) go home.
He will come. = He (    ) (    ) (    ) come.

学校ではこう教えるでしょうね。
I must go home = I have to go home.
He will come = He is going to come.

でもmustとhave toは同じでしょうか?willとbe going toは同じでしょうか?

僕の感じではmustは自分の意志が強いように思います。それに対しhave toはやむをえない事情からそうしなければいけないというニュアンスがあるように思います。be going toはもう予定として決まっているように感じます。willは、言い方(省略形にするかどうかも含めて)や状況によって変わりますが、意志が感じられる場合や、ただ単純に今推測して言ったと感じられる場合などがあります。

・some は「肯定文」で、any は「否定文・疑問文」?

たとえば、ある家庭を訪問した時に、テーブルに果物がいろいろと置いてあったとします。その果物があまりにおいしそうだったのでじっと見ていると、家の主がこう聞きました。

Do you want some? (どうぞ、お手をのばしください)

僕の中ではsomeはある程度範囲が限られているもの、anyはずっと選択の幅のある不確定なものに使用することになっていて、二つの言葉には差があるんですが・・・でもsomeは肯定文で使用し、anyは否定文・疑問文に使用するといっている学校があるようです。僕の中学でもそうでした。これは完全な間違いです。

・なんでもfine、なんでもthank you

How are you?

今はどうなのかわかりませんが、かつて日本中の学校で「はうあーゆー」「あいむふぁいんさんきゅーあんどゆー」なんて唱和していた時代がありました(笑)。でも、アメリカで働いている時にあるアメリカ人にこう言われました。「お前以外の日本人はどうしてI'm fineとしか答えないんだ。日本人はみんなfineなのか?」。朝夫婦喧嘩してきたら全然fineじゃないし、前の日にデートに成功していたらGreat!ですよね。もちろん、状況によって、形式だけで適当に答えることはアメリカ人にもよくありましたが、そんな時は感情をこめずにfineと答えてました。みんながfine、考えてみれば異様なことですね。

エレベーターに乗っていた時のこと、ドアが閉まりかけたところで遠くからダッシュしてきた同僚が・・・気付いて急いでOpenのボタンを押し、彼はエレベーターに乗ることができました。その時、彼は息を切らしながら・・・

You are excellent. (おまえはすばらしい)

さて、みなさんならどう答えますか?その時僕は・・・

Yes, sometimes I am. (そう、時々ね)

彼は僕の顔をまじまじと見て、「おまえは日本人だけどThank youって言わないのか?でもおまえのが正しい英語だ」

他にもいろいろありますが、この辺にしておきましょう。

さてさてうちの息子は・・・

これらの質問を息子(中三)にしてみたら・・・willとbe going toの違いやmustとhave toの違いなどしっかりわかってました。someとanyも何言ってんのって感じでキョトンとしてましたよ。中学校の先生が教えてくれたようです。今の中学ではちゃんと教えているようですね。ちょっと安心しました(笑)。
[PR]
# by shigepianoman2 | 2009-05-19 22:51 | その他
前のアップから、あっという間の1ヵ月半。ひさびさのアップですね。ここのところ忙しくて・・・というよりはいったんアップしなくなるとだんだんと遠のいていって、ますますアップしにくくなる、なんて感じなんでしょうね。

今日は音楽というよりは、歌詞の訳し方について書いてみようかと思います。ちなみに僕は翻訳関係の仕事をしているわけではありません(笑)。

英語の歌詞はそのままで聞くのがいちばん。とはいえ、なかなかそうもいかないのが現実。そこで和訳するというわけですが・・・文化背景も異なるし、言語自体の体系が違うのだから、そもそも完全に一致するように訳するのは不可能。もちろん辞書を片手に一語ずつ並べても日本語になりません。意味を汲み取って近い日本語にするのがやっとでしょう。いわゆる意訳です。iPodをシャッフルしてたまたまかかってきた中から例示しましょう。たとえば・・・

 Easy, foy you to take me to a star

easyの前にはIt isが省略されています。歌詞ではよくあることです。

It is easy foy you to take me to a star.
中学英語ですが、テストでの模範解答はこんな感じかな。
「あなたが(あなたにとって)私を星に連れてくことは容易である。」
まあわからないでもないし、テストなら一応○でしょうか。

「他の誰でもなく好きなあなたなら、私を簡単に星まで連れてってくれるわ。」
意味としてはこんな感じ。でも少し冗長になりました。

「あなたとならと星にも行けそうね。」
かなりの意訳ですが、もとの歌詞で言いたいことに近くなったように思います。さてあなたならどうしますか?参考までにこの曲はスローバラードで成熟した女性が落ち着いて、でも夢見ごごちで歌います。

 Honesty is hardly ever heard and mostly what I need from you

この歌詞は聞いたことありますよね(笑)。

テストの模範(らしき)解答
「正直という言葉はほとんど聞かれないが、一番君から必要なことである。」

なんやこれ・・・日本語としては50点ぐらいですね(苦笑)。これは大都会の人間関係の希薄さを歌った作品。歌には絶望感があふれています。そうなると・・・

「”誠実”なんてほとんど耳にしなくなったけど、でも君にはそうあってほしいんだ」
都会の孤独の中、僕に真実を見せてくれないだろうか。世の中見かけのやさしさばかり。僕には人の誠実な心、正直な心が必要なんだ。そんな悲痛な叫びが聞こえてきます。

 I keep forgettin’ we're not in love anymore

「私はわれわれがもう愛しあっていないことを忘れ続ける」

もう何がなんだか・・・忘れ続けるという言葉には、「もう終わったなんて信じられないよ。今、こうやって君といると、僕たちが別れたなんてことつい忘れてしまうほどさ。」という気持ちが込められています。そこで・・・

「僕たちの愛が終わったなんて、つい忘れてしまうよ」

 You are so beautiful to me

そうそう、そのとおり!だから訳さなくていいんだよね、歌詞なんて(笑)。

お後がよろしいようで・・・

PS そんなわけで・・・「お後が」なんて言葉を出してしまったので、次の記事を早く書かないといけないですね(笑)。次は日本の英語教育についてちょっと文句を・・・しかし、いつのことになるのやら。もうひとつ、上の歌詞、誰の歌のものかわかりますか?
[PR]
# by shigepianoman2 | 2009-05-17 23:37 | その他

Send One Your Love

シークレット・ライフ

スティーヴィー・ワンダー / ユニバーサル インターナショナル



久し振りのアップです。こちらのブログは文章が多いので、どうも忙しくなるとさぼってしまいます。

さて・・・
いつものように家で原稿書きなどの仕事をしながらiPodでシャッフルしながら曲を聴いていました。時々、お気に入りのところで手がとまってしまいます。この時もある曲のところでそうなりました。それがこのSend One Your Loveです。Stevie Wonderの数ある名曲の中でも特に好きな曲です。シンプルで親しみやすいメロディーと恥ずかしいくらいのストレートな歌詞が魅力な歌です。収録アルバムの「Journey Through the Secret Life of Plants」はセールス的には成功とはいえませんでしたが、このような名曲が含まれていることからもすぐれたアルバムだといえます。


彼女に愛を伝えようよ
1ダースのバラといっしょに
心から愛してるって
必ず彼女にわかってもらえるようにね

彼に愛しているって言おうよ
気持ちを抑えてはいけない
素直に気持ちを表すのに
理屈などいらないよ


ちょっと意訳ですが、シンプルな歌詞を損なわないようにしてみました。愛に対して斜に構えて冷めたふりをしている人々に、「何してるんだ。心の赴くままに愛を語ろう。情熱を抑える必要はないよ。」と優しく語りかけます。美しいメロディとシンプルなメロディ、そして何よりも甘いスティービーの声が、聴いている者を心地よく包みます。

みなさんはスティービーだと何が好きですか。僕はその他にOverjoyed(過去記事はこちら)、Isn't She Lovely、You Are the Sushine of My Life、Sir Duke、Ribbon In The Skyなど好きです。記事にしようかな・・・なんとか時間を確保しないと。

Send One Your Loveのクリップです。



Art Porterのカバーです。かっこいいのでついでに。


[PR]
# by shigepianoman2 | 2009-03-22 17:09 | R&B/Soul